Преимущества работы с бюро технического перевода

Образование и наука >> 24.10.2016
Преимущества работы с бюро технического перевода

Поскольку любой технический перевод должен быть инженерно-грамотным, то его выполнение стоит всегда доверять специалистам, обладающим знаниями не только лингвистики, но и соответствующей технической отрасли. Сразу стоит сказать, что экономить на услугах такого типа не рекомендуется, поскольку некорректный перевод может стать причиной проблем не только с законом, но и с применением того или иного промышленного оборудования, научных приборов и бытовой техники.

Только специалисты

Даже технический перевод с английского на русский не стоит доверять обычному лингвисту, что уж говорить о текстах на арабском или китайском, японском или любом другом редком языке. Сегодня, ввиду глобализации экономики, может потребоваться специалист для работы с разными языками, включая экзотические. Найти нужных профессионалов проще всего через бюро переводов.

Чаще всего в настоящее время различным организациям требуются переводы инструкций, сертификатов, патентов, стандартов, чертежей, таможенных деклараций. Большая доля переводов в последние годы приходится на область IT. Услуга по по переводу и локализации веб-сайтов выходит в первые строки рейтинга востребованности. Современный технический переводчик работает в таких направлениях, как

  • письменный перевод,
  • устный перевод,
  • адаптация переводных материалов.

Отдельно об адаптации

Специалисты бюро переводов уделяют большое внимание семантической и технической адаптации переводимых материалов. Здесь выполняется не только непосредственная лингвистическая работа, но и форматирование страниц, верстка готовых документов. При желании можно заказать даже предпечатную подготовку буклета или брошюры с последующим их изданием.

Только специалист в области технического перевода сможет адекватно преобразовать иностранные меры измерения в отечественные и наоборот, а также грамотно расшифровать аббревиатуры и сокращения. Точно передать множество значений разнообразных специальных терминов обычному лингвисту-гуманитарию просто не под силу. Технический текст не терпит ни малейшего искажения.

Серьезные бюро переводов используют многоступенчатую систему проверки качества. Здесь над заказом работает не только переводчик, но и опытный редактор. Филологи и инженеры совместными усилиями доводят текст до ума. Заказчик всегда может убедиться в уровне подготовки специалистов, заказав пробный перевод на 1 страницу. Для него можно выбрать любой фрагмент из предназначенной для перевода документации.

Лучше выбирать бюро, официально оказывающее переводческие услуги не менее 8-10 лет. Такие фирмы к тому же готовы делать работу в разумно короткие сроки — 2-3 недели. Обычно техническая документация, прилагающаяся к какому-либо оборудованию, включает в себя десятки, а то и сотни страниц. Качественно выполнить такую работу в течение нескольких дней просто нереально. В экстренных случаях работа поручается нескольким специалистам, одновременно переводящим разные части документа. Качественные услуги по разным видам технического перевода можно получить и через Интернет, например, зайдя на сайт www.littera.ru.