Перевод документов с нотариальным заверением: процедура и особенности

Официально >> 11.07.2014
Перевод документов с нотариальным заверением: процедура и особенности

Современные люди очень часто кардинально меняют собственную жизнь, отправляясь на постоянное место жительства, учебу или работу в самые разные страны. Конечно, процесс этот совсем не простой, требующий соблюдения обязательных законодательных процедур. В их числе – перевод на иностранный язык некоторых документов: свидетельства о рождении, паспорта, диплома, трудовой книжки и т.д.

Разумеется, такой перевод должен выполняться исключительно профессионалами, так как любая, даже малейшая ошибка может привести как к мелким, так и крупным неприятностям. Именно для того, чтобы подтвердить высокую квалификацию переводчика и качество проделанной им работы, необходимо обязательно воспользоваться услугами нотариуса. По закону, только нотариально заверенный перевод, выполненный профессиональным лингвистом, может быть принят соответствующими государственными органами.

Что нужно для перевода документов с нотариальным заверением?

В первую очередь вам нужно найти бюро переводов или частного специалиста, который сможет грамотно перевести ваши документы. Как уже было сказано выше, это обязательно должен быть дипломированный переводчик: если человек владеет иностранным языком, но не имеет специального образования, он не имеет право заниматься подобной деятельностью. Именно поэтому обращаться следует только в хорошие бюро и агентства, которые оказывают соответствующие услуги.

Далее вы должны предоставить переводчику оригиналы всех документов или их заверенные копии. Все бумаги должны быть правильно составлены и содержать подписи и печати организации, которая его выдала, и не содержать помарок, зачеркиваний или исправлений.

Все остальное зависит исключительно от переводчика и его квалификации. В результате его работы вы должны получить документ с параллельным расположением текста на двух языках или перевод, подшитый к оригиналу, или копии первоначального документа. На последней странице обязательно должны быть указаны имя и фамилия переводчика, который работал над текстом. Далее перевод нужно заверить у практикующего нотариуса, который проверяет личность и диплом переводчика, и заверяет его подпись. Кроме того, если нотариус обладает определенными знаниями, он должен проверить корректность перевода.

Узнать подробнее о переводе документов с нотариальным заверением можно на http://www.71yazyk.ru/notarialnyi_perevod_dokumentov.php. Обращайтесь только к проверенным, надежным специалистам.







  • Добавить комментарий:
  • Facebook
  • Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищённой ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:
Соцсети



.